• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: чужие переводы (список заголовков)
01:51 

Чуковский и гендерсвитч

Better extraordinarily late than extraordinarily never
По следам недавнего обсуждения про то, "кто был любовью всей жизни Уайльда", мне пришло в голову перечитать уайльдовскую сказку "The Happy Prince". Я надеялась, что сюжет этого очаровательного (но жутковатого) произведения наведёт меня на мысли, в каком качестве Эверетт намеревается изобразить Уайльда, Бози и Робби. Метафоры, символизм, пронзание, вот это вот всё.

До этого я её по-английски не читала, и решила исправить это постыдное упущение. Сюжет я помнила очень смутно, но моя переводческая ипостась то и дело отвлекалась на любопытные частности типа того, что ласточка у Уайльда - это персонаж мужского рода, тростник - женского, а принц, как ни странно, тоже мужского (хотя он и статуя).

Когда я дошла до места, где ласточк (я далее буду называть его стрижом) устроился у ног принца и заявил: "I will stay with you always" , моя слэшерская интуиция подсказала мне, что русский перевод этого произведения обещает быть интересным.

Предвкушая развлечение, я нагуглила перевод - прекрасно! Чуковский! Может ли этот перевод быть плохим, когда книжка Чуковского "Высокое искусство" научила меня большему, чем семь лет формального образования?

И конечно же, меня ожидал гендерсвитч не хуже, чем в "Маугли" и "Винни-пухе")) Инджой!

----------------------------------------
Оригинал vs перевод
-------------------
Заключительное слово
------------------------------------


@темы: чужие переводы, фильмы, на ловца и слэш бежит, книги, гомофобия, гомосексуальность, Оскар Уайльд, The Happy Prince

22:05 

RIP Нотабеноид...

Better extraordinarily late than extraordinarily never
Пожалуй, один из немногих вариантов, когда я за то, чтобы мёртвые восставали из небытия.


@темы: чужие переводы, я люблю пиратов

02:20 

И снова о высоком: Шекспир

Better extraordinarily late than extraordinarily never
Вот на sadtranslations появилось занимательное сравнение нескольких переводов одной фразы из "Бури". Комменты тоже познавательны. :eyebrow:

И раз уж в тему пришлось - у tes3m есть замечательная подборка про непристойности в "Ромео и Джульетте" здесь, здесь и здесь. Oldies but goldies, как говорится, всегда приятно перечитать :sunny:

Кстати, там всё Меркуцио да Меркуцио остроумничает... А вот Брэдли, если мне не изменяет память, как раз его-то и хотел бы сыграть, как он говорил в аудиокомментариях, вроде бы в 5x08, если меня не глючит... :crazylove: Я этот выбор одобряю :crazylove:

Обзорам (?)

@темы: чужие переводы, книги, вселенная кагбэ намекает, Брэдли Джеймс, The Tempest, Merlin BBC: ramifications

03:50 

Instant rec: Однажды в Ирландии (The Guard)

Better extraordinarily late than extraordinarily never
Если культура, доброта и здоровое чувство юмора в этом мире всё же вымрут, то на моих любимых густо поросших травой островах они будут агонизировать дольше всего. Что в очередной раз и подтверждает этот фильм. Рассказывать особо ничего не буду, достаточно посмотреть пять минут, чтобы проникнуться духом и решить, надо оно вам или нет. В общем - это нечто визуально очень похожее на Parked, тематически тоже соприкасается, но при этом смешное.

И да, если хотите расслабиться и не заморачиваться ирландскими акцентами - берите перевод Гоблина. Я-то по жизни предубеждена против него (последнее, что видела - типа "смешной" перевод ВК :uzhos: ), и если бы знала, что мой русскоязычный родитель скачал кинцо именно в его переводе, плевалась бы заранее. Но, блина, я до самого конца так и не просекла, почему так всё бодренько воспринимается)) На самом деле суровой матерщины там нет (ну ничего крепче "хер" не припомню) и всё гладко, и не переводит он fuck сплошь и рядом как "ебать". Утритесь, господа снобы. Да, как человек-блоггер Пучков этот личность премерзкая, но как переводчик в этом фильме заслужил полный мой респект.

Впрочем, трейлер гоблиновский не крут, я вам лучше положу первые две минуты в оригинале, тут и так всё ясно)))


@темы: фильмы, чужие переводы

01:16 

Прокрастинация есть зло

Better extraordinarily late than extraordinarily never
Нет, иногда бывает просто слишком поздно. Вот, скажем, есть такой сайт журнала переводов на мову со всяких там языков. Я там сильно не тусовалась, а сегодня вдруг переклинило узнать, как это люди внезапно начинают переводить на полумёртвый язык. А вдруг. Дело бессмысленное, но как-никак благородное. Ну пришла. На форум, естественно. Там, кажется, в обозримом прошлом наблюдалась жизнь. А там надпись, что форум, мол, was removed for inactivity ещё в январе.

Я вообще не деятель национального возрождения. Я не знаю, существуют ли белорусскоязычные интернеты. Но по идее, раз по стране бродят какие-то носители языка, то в информационном пространстве должны быть места, где таких носителей много.

Я даже не знаю, какая у нас сейчас официальная орфография. Вроде пару лет назад они там всё перекроили, в универе было у нас несколько пар, там говорили: раньше надо было писать так-то и так-то, а теперь так-то, - но я и раньше-то правил не знала толком, так что ничего особо не усвоила. Но вроде бы она стала больше похожа на тарашкевицу. Но что-то я не вижу текстов, написанных по этим самым новым правилам. Может, они там наверху всё опять отменили, а я тут сижу с незамкнутым гештальтом.

Но вот если меня перемкнёт что-нибудь такое перевести, я бы хотела точно знать, на какую версию многострадальной мовы переводить, в какой авторитетной книжке посмотреть грамматику и куда пойти, если что, за советом. Я ж большой мастак действовать по инструкции, а вот неопределённость и всякую там свободу для творчества переношу плохо.

Не знаю, чего это за блажь. Видимо, осень - сезон иррациональных благих намерений. Есть же более насущные заботы. Вот, скажем, я латынь щас начинаю учить, которая, как известно, не хуй собачий. Она хоть и винтажный язык, но отрастила себе всяких окончаний и превосходно законсервировалась. Но нам, глупеньким биофаковцам, только два падежа полагается, считается, что аблятив взорвёт наш слабый моск. Ну это мы ещё посмотрим)))

P.S. Ах да! Вспомнила, за что я люблю мову. Там есть буква ё, и её никто не пытается уничтожить. А в русском любая попытка доказать её очевидную нужность превращается в холивар не для слабонервных.

@настроение: вишфул сынкинг

@темы: чужие переводы, ну вот такой уж я уродилась, интернет, вселенная кагбэ намекает

01:01 

Семнадцатый век внезапно доставляет)

Better extraordinarily late than extraordinarily never
Джон Саклинг
(1609-1642)

ЗАГАДКА

Сей нужный в доме атрибут
При свете редко достают;
Но стоит сумеркам сгуститься –
Спешит матрона иль девица
Извлечь его; и тверд и прям,
Белеет он в руках у дам.
Засим его без промедленья
Вставляют ловко в углубленье,
Где он смягчится, опадет
И клейкой влагой изойдет.

(пер. Марины Бородицкой)

отгадка

оригинал

Иногда и меня, человека простых вкусов, радует поэзия :alles:

@темы: вселенная кагбэ намекает, чужие переводы

Serendipity

главная