Если кому интересны подробности



P.S. Вот мне тут боевой товарищ принёс забавную весть. Мерлин в 5x03 недоверчиво восклицал: "You are threatening me with a spoon?!", а мне рассказали, что to spoon в своём втором значении переводится буквально как "1) (романтично) ухаживать 2) целоваться, обниматься (о влюблённых)". Там был, конечно, ни разу не глагол, но всё равно приятно)) Понятно теперь, почему после таких угроз их на поэзию потянуло