По следам недавнего обсуждения про то, "кто был любовью всей жизни Уайльда", мне пришло в голову перечитать уайльдовскую сказку "The Happy Prince". Я надеялась, что сюжет этого очаровательного
(но жутковатого) произведения наведёт меня на мысли, в каком качестве Эверетт намеревается изобразить Уайльда, Бози и Робби. Метафоры, символизм, пронзание, вот это вот всё.
До этого я её по-английски не читала, и решила исправить это постыдное упущение. Сюжет я помнила очень смутно, но моя переводческая ипостась то и дело отвлекалась на любопытные частности типа того, что ласточка у Уайльда - это персонаж мужского рода, тростник - женского, а принц, как ни странно, тоже мужского
(хотя он и статуя).
Когда я дошла до места, где ласточк (я далее буду называть его стрижом) устроился у ног принца и заявил: "I will stay with you always" , моя слэшерская интуиция подсказала мне, что русский перевод этого произведения обещает быть интересным.
Предвкушая развлечение, я нагуглила перевод - прекрасно! Чуковский! Может ли этот перевод быть плохим, когда книжка Чуковского "Высокое искусство" научила меня большему, чем семь лет формального образования?
И конечно же, меня ожидал гендерсвитч не хуже, чем в "Маугли" и "Винни-пухе")) Инджой!
----------------------------------------
Оригинал vs перевод
Уайльд:
One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.
“Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.
“It is a ridiculous attachment,” twittered the other Swallows; “she has no money, and far too many relations”; and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came they all flew away.
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. “She has no conversation,” he said, “and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.” And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. “I admit that she is domestic,” he continued, “but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.”
“Will you come away with me?” he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.
Чуковский:
Как-то ночью пролетала тем городом Ласточка. Ее подруги вот уже седьмая неделя как улетели в Египет, а она отстала от них, потому что была влюблена в гибкий красивый Тростник. Еще ранней весной она увидала его, гоняясь за желтым большим мотыльком, да так и застыла, внезапно прельщенная его стройным станом.
- Хочешь, я полюблю тебя? - спросила Ласточка с первого слова, так как любила во всем прямоту; и Тростник поклонился ей в ответ.
Тогда Ласточка стала кружиться над ним, изредка касаясь воды и оставляя за собой на воде серебристую рябь. Так она выражала любовь. И так продолжалось все лето.
- Что за нелепая связь! - щебетали остальные ласточки. - Ведь у Тростника ни гроша за душой и целая куча родственников.
Действительно, вся эта речка густо заросла тростниками. Потом наступила осень, и ласточки улетели.
Когда они улетели, Ласточка почувствовала себя сиротою, и эта привязанность к Тростнику показалась ей очень тягостной.
- Боже, ведь он как немой, ни слова от него не добьешься, - говорила с упреком Ласточка, - и я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым ветерком.
И правда, чуть только ветер, Тростник так и гнется, так и кланяется.
- Пускай он домосед, но ведь я-то люблю путешествовать, и моему мужу не мешало бы тоже любить путешествия.
- Ну что же, полетишь ты со мною? - наконец спросила она, но Тростник только головой покачал: он был так привязан к дому!
Комментарий:
* У Уайльда стриж западает на "тонкую талию" тростинки. Даже у Чуковского, если присмотреться, гибкость тростника выглядит странновато: какое-то совсем немужское качество.
***У Уайльда стриж ухаживает за тростинкой ("this was his courtship"), а у Чуковского - ласточка "выражала любовь".
****У Уайльда тростинка недвусмысленно названа "lady-love" (возлюбленная; стриж "начал уставать от своей возлюбленной")
***** У Уайльда тростинка не просто "гнётся" и "кланяется", а делает curtsey (реверанс). Словарь определяет его как a woman's or girl's formal greeting made by bending the knees with one foot in front of the other.
******Ну и, конечно, Чуковский вынужден перевести "my wife" как "мой муж".
On a side note: как сдержанно констатирует неразговорчивость тростинки стриж у Уайльда ("She has no conversation", he said) и как почти склочно восклицает ласточка у Чуковского: "- Боже, ведь он как немой, ни слова от него не добьешься, - говорила с упреком Ласточка". У Уайльда нет там никакого упрёка!
------------------
Уайльд:
Then the Swallow came back to the Prince. “You are blind now,” he said, “so I will stay with you always.”
“No, little Swallow,” said the poor Prince, “you must go away to Egypt.”
“I will stay with you always,” said the Swallow, and he slept at the Prince’s feet.
Чуковский:
Ласточка возвратилась к Принцу.
- Теперь, когда ты слепой, я останусь с тобой навеки.
- Нет, моя милая Ласточка, - ответил несчастный Принц, - ты должна отправиться в Египет.
- Я останусь с тобой навеки, - сказала Ласточка и уснула у его ног.
------------------------
Уайльд:
The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well.
Чуковский:
Ласточка, бедная, зябла и мерзла, но не хотела покинуть Принца, так как очень любила его.
------------------
Уайльд:
But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince’s shoulder once more. “Good-bye, dear Prince!” he murmured, “will you let me kiss your hand?”
“I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,” said the Prince, “you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.”
“It is not to Egypt that I am going,” said the Swallow. “I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?”
And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.
Чуковский:
Но наконец она поняла, что настало время умирать. Только и хватило у нее силы - в последний раз взобраться Принцу на плечо.
- Прощай, милый Принц! - прошептала она. - Ты позволишь мне поцеловать твою руку?
- Я рад, что ты наконец улетаешь в Египет, - ответил Счастливый Принц. - Ты слишком долго здесь оставалась; но ты должна поцеловать меня в губы, потому что я люблю тебя.
- Не в Египет я улетаю, - ответила Ласточка. - Я улетаю в Обитель Смерти. Смерть и Сон не родные ли братья?
И она поцеловала Счастливого Принца в уста и упала мертвая к его ногам.
-----------------
Но в одном месте Чуковский всё-таки то ли недосмотрел, то ли "ниасилил". Помните этот момент с тростником и ветерком?
"(...)и я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым ветерком.
И правда, чуть только ветер, Тростник так и гнется, так и кланяется. "
Гони гомоэротику в дверь, а она влезет в окно))-------------------
Заключительное слово
В целом, имхо, очень примечательный случай! Насильственный гетеронормативный перевод - "смена пола" всего двух персонажей - исказил смысл произведения до неузнаваемости.
- Полностью утрачена гомоэротическая сторона отношений стрижа и принца.
- Социальные роли мужчин и женщин в переводе изображены с точностью до наоборот:
У Уайльда стриж активно ухаживает за тростинкой - вполне ожидаемое распределение гендерных ролей в романтических отношениях. У тростинки "ни гроша за душой" и "куча родственников" - это проблема для мужчины: от него ожидается, что он будет содержать свою семью. Можно ли сказать, что от женщины, вышедшей замуж за бедного мужчину, ожидается то же самое?
Тростинка "домашняя" - разве это не типично женская характеристика в патриархальном обществе (прямо по Бурдье)? Мне лично плохо представляется в конце девятнадцатого века "бедный" мужчина, но при этом "домосед". Мне кажется, "куча родственников" его бы пинками под одно место выгнала зарабатывать хлеб насущный. Чай, у нас тут не Япония, двадцать первый век.
Опять же мне странно видеть активную женщину, за которой должен следовать муж: " - Пускай он домосед, но ведь я-то люблю путешествовать, и моему мужу не мешало бы тоже любить путешествия. "
У Уайльда всё логично; у Чуковского бессвязица, но перевод такой гладкий, что если не знать оригинала, то не обратишь внимания, что что-то не так.
----------------------------
Зная, что а) Уайльд был геем и б) он с большой проницательностью описывал отношения современных ему мужчин и женщин (достаточно почитать "A Woman of No Importance" - она посвящена этому целиком) - так вот, зная это, я считаю, что перевод Чуковского авторский замысел не передаёт.
У Уайльда - сказка о жертвенной (с обеих сторон), трагической гомоэротической любви, которая вознаграждается вечным блаженством в раю (читаем: в земной жизни счастья вам не видать); заодно Уайльд лёгким движением руки, в паре абзацев, обрисовывает гендерные стандарты современного ему общества, которые служат фоном, оттеняющим исключительность любви стрижа и принца.
У Чуковского же получилось красивое произведение, несколько более вычурное и многословное, но имеющее мало общего с тем, что написано Уайльдом.
PS. И почему red ibises стали у Чуковского розовыми? Он что, не мог смириться с тем, что красные ибисы живут только в Южной Америке, а не в Египте? Воистину многие знания - многие печали. Но почему-то пигмеи, плавающие на больших листьях, его не смутили.
PPS. Снимание с принца золота - листок за листком - мне тоже кажется очень (гомо)эротичным )))------------------------------------
боюсь спросить, а какой гендерсвитч в Маугли?
См. например здесь. Где-то ближе к последней трети текста))
(Оказывается, в Маугли тоже про секс есть... а мы и не знали)))
LessOrdinary, Вотэтоповорот
Дааа)
мою кошку звали Багира
надо почитать наконец первоисточник
с Багирой все печально, себя уже не переделаешь, она так и останется красавицей-пантерой, но почему тогда и голливуд ее так озвучивает, если ре ошибаюсь в последнем мультике Скарлетт Йохансон ее озвучивала? у них тоже перекос?
Я читала перевод Демуровой с комментариями Гарднера (который математик), и с тех пор этой книжки немного побаиваюсь за разверзающиеся перед читателем смысловые бездны)))
почему тогда и голливуд ее так озвучивает, если ре ошибаюсь в последнем мультике Скарлетт Йохансон ее озвучивала?
Ты не про недавний фильм случайно? Там точно была Йохансон, но она озвучивала (та-дам!) Каа. Мне понравилось, она ещё песенку во время заключительных титров поёт.
А за Багиру там отвечает Бен Кингсли)))
А за Багиру там отвечает Бен Кингслиахаха, я его не смотрела, но скарлетт мне запомнилась
ну хоть кто-то понимает правильно
но мой мир засиял новыми красками
Лол, значит, моя цель достигнута!
таки да, открываются невиданные доселе перспективы
Шикарный пост! Вы не против репоста?
В оригинале эту сказку я тоже не читала, но про ориентацию Уайльда знала, и Ласточка всегда казалась мне мужиком, даже в детстве, когда я с этой сказкой познакомилась.
Вот же люди есть проницательные, а я ничего бы не заподозрила)) Правда, я ориентацией Уайльда заинтересовалась только на волне фандомных увлечений, а так ну вроде писатель и писатель.
Спасибо!
Я просто только сегодня добралась до комментария про линзы, вышла посмотреть на дневник, а тут как раз очень интересная мне тема.
Так что, может, и проницательная, но невнимательная. )))
И с Днём Рождения вас!
И спасибо))
Вот и я того же мнения придерживаюсь. )))